Rules Archives - DeafCat Studios https://www.deafcatstudios.com/post-tag/rules/ Arabic Voice Over, Dubbing, Subtitling, Video Production Fri, 05 Nov 2021 12:19:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://sitemaps.deafcatstudios.com/wp-content/uploads/2021/05/DeafCat-Studios-Profile100x100-.jpg Rules Archives - DeafCat Studios https://www.deafcatstudios.com/post-tag/rules/ 32 32 Top 10 Rules to Successfully Manage a Video Game Localization Project https://sitemaps.deafcatstudios.com/top-10-rules-successfully-manage-video-game-localization-project/ Sun, 27 Sep 2015 19:01:30 +0000 http://www.deafcatstudios.com/?p=270 Proper management of a video game localization project is essential for its success. Modern video games usually have complex story-lines and game-plays and in turn have a large script. These scripts have more than 100,000 words that are recorded and hence localizing these video games into spoken Arabic is not a walk in the park. [...]

The post Top 10 Rules to Successfully Manage a Video Game Localization Project appeared first on DeafCat Studios.

]]>
Modern video games usually have complex story-lines and game-plays and in turn have a large script. These scripts have more than 100,000 words that are recorded and hence localizing these video games into spoken Arabic is not a walk in the park. We have compiled below the top 10 rules that will help you successfully manage a video game localization project in Arabic or any other language:
1- Organize all your files in a comprehensive manner and place them in a shared folder that is easily accessible by team members.
2- Make sure the naming convention of your files are short and simple.
3- Make use of a project management tool and keep log of the tasks. We recommend Celoxis.
4- If you work with freelance translators, ask them to spend as much time at the studio as possible and not work from home.
5- Study the video game, understand the game-play, the plot, the characters’ bios and play previous versions of the game if possible.
6- Use a cloud based service to share and edit the scripts. We recommend Google drive.
7- Get the actors to preview the scripts prior to recording.
8- Start on time and commit to a certain number of recorded lines per day.
9- Spend enough time on script adaptation before the recording.
10- Review all the files and make sure they are complete before sending them out to the client.

We have been really lucky to work with top video game developers to localize their product into spoken Arabic and we have learned a thing or two along the way. If you have a video game that you want to localize into Arabic, please feel free to contact us to learn more.

The post Top 10 Rules to Successfully Manage a Video Game Localization Project appeared first on DeafCat Studios.

]]>